Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso: https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/ENALLT.UNAM/182
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorBuck Kirby, Marilyn Suzanne
dc.contributor.authorSada Díaz, María Esther
dc.date.accessioned2021-07-28T00:30:07Z-
dc.date.available2021-07-28T00:30:07Z-
dc.date.issued1995
dc.identifier.urihttps://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/ENALLT.UNAM/182-
dc.description.sponsorshipBeca CONACYT
dc.format.extent133 p.
dc.language.isoes
dc.rightsCC BY-NC-ND
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES
dc.subject.classificationHumanidades y Ciencias de la Conducta
dc.titleEl procesamiento de oraciones complejas : su relación con la comprensión de textos en inglés y la traducción al español
dc.degree.levelMaestría en Lingüística Aplicada
dc.degree.grantorUniversidad Nacional Autónoma de México. Posgrado en Lingüística
dc.degree.departmentColegio de Ciencias y Humanidades. Unidad Académica de los Ciclos Profesional y de Posgrado
dc.degree.departmentCentro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras
dc.publisher.locationMX
dc.accessrightsopenAccess
dc.identifier.urlhttp://132.248.9.195/pmig2016/0227612/Index.html
dc.description.resumenEn este trabajo se estudia el procesamiento que sigue un grupo de hispanohablantes al traducir del inglés al español algunas oraciones complejas en su estructura morfosintáctica. La investigación se llevó a cabo con estudiantes de traducción y los objetivos eran: a)identificar los problemas a los que se enfrentan las estudiantes al traducir ciertas oraciones complejas que aparecieran en textos técnicos escritos en inglés; b)saber qué estrategias empleaban para procesar este tipo de oraciones cuando se presentaban los problemas identificados; y c)ver qué repercusiones tenían estos factores en la traducción al español. Para el estudio se empleó la técnica introspectiva de pensar en voz alta (Think Out Loud TOL) mediante la cual los sujetos verbalizan lo que piensan mientras realizan la tarea prevista; además, se llevaron a cabo algunas entrevistas retrospectivas inmediatamente posteriores a la tarea desarrollada. Las transcripciones de los datos se hicieron tomando como base la unidad de análisis de los sujetos, la cual podía ir desde el morfema hasta el discurso. En la hoja de transcripción se consigna información relacionada con los aspectos que se detectaban en el procesamiento del sujeto en el momento de verbalizar su tarea; esta información se tomó en cuenta para llevar a cabo el análisis. Los resultados del estudio muestran que existen estrategias de procesamiento que son comunes a todos los sujetos, y que éstas se encuentran muy relacionadas con la manera de procesar su lengua materna. Dichas estrategias en repetidas ocasiones conducen a errores de interpretación de las oraciones de la lengua fuente, que el sujetodebe corregir mediante un nuevo análisis de la oración en cuestión. Esto arroja algunas implicaciones pedagógicas relacionadas especialmente con un tipo de instrucción para los traductores en formación enfocada a un análisis más detallado de las oraciones de la lengua fuente, así como a la modificación de las estrategias de procesamiento.
dc.record.repositoryTESIUNAM
dc.record.institutionUniversidad Nacional Autónoma de México. Dirección General de Bibliotecas y Servicios Digitales de Información.
dc.type.openaireinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dcterms.contributor.advisorBuck Kirby, Marilyn Suzanne::cvu::25936
dcterms.contributor.authorSada Díaz, María Esther::si::SinIdentificador
Aparece en las colecciones: Tesis de Maestría

Texto completo:
Los archivos asociados a este recurso se encuentran en la fuente incluida en este registro.


Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons