Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso:
https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/123456789/800
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Lèal, Alfredo | |
dc.date.accessioned | 2025-06-13T00:53:23Z | - |
dc.date.available | 2025-06-13T00:53:23Z | - |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/123456789/800 | - |
dc.language.iso | es | |
dc.publisher | Gerflint | |
dc.publisher | Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras | |
dc.rights | CC BY-NC-ND | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ | |
dc.subject.classification | Humanidades y Ciencias de la Conducta | |
dc.title | Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada | |
dc.title.alternative | Retexturisation de Bartlebooth. La traduction (a)journée / Re-texturation of Bartlebooth. Deferred translation | |
dcterms.bibliographicCitation | Lèal, Alfredo. Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada. En: Synergies Mexique (2260-8109). (5), 15-27 (2015). | |
dcterms.subject.other | traducción | |
dcterms.subject.other | Teorías | |
dcterms.subject.other | Jacques Derrida | |
dcterms.subject.other | George Perec | |
dcterms.subject.other | aplazamiento/ translation | |
dcterms.subject.other | theories | |
dcterms.subject.other | Jacques Derrida | |
dcterms.subject.other | George Perec | |
dcterms.subject.other | deference | |
dc.accessrights | openAccess | |
dc.identifier.url | https://gerflint.fr/Base/Mexique5/leal.pdf | |
dc.description.resumen | Cet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considérée comme produit et non comme processus. L’analyse de la traduction comme processus se fait à partir d’une brève révision de certaines des principales théories de la traduction. Contrairement à cette conception processuelle de la traduction, la traduction comme produit surgit d’une herméneutique derridienne d’un passage du roman de Georges Perec La vie mode d’emploi, dont le personnage principal, Bartlebooth, ordonne une série de produits destinés à disparaître. La traduction (a) journée se propose comme celle qui, tout en étant un produit, se déplace spatialement et temporellement de sa finalité communicative. | |
dc.record.institution | Le Gerflint (Groupe d’e?tudes et de recherches pour le franc?ais langue internationale) | |
dc.type.openaire | info:eu-repo/semantics/article | |
dcterms.contributor.author | Lèal, Alfredo::orcid::0000-0001-7096-2270 | |
dc.journal.title | Synergies Mexique | |
dc.relation.ispartofjournal | https://gerflint.fr/Base/Mexique5/mexique5.html | |
Aparece en las colecciones: | Artículos |
Texto completo:
Los archivos asociados a este recurso se encuentran en la fuente incluida en este registro.
Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons