Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso:
https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/123456789/809
Título : | “Manuscrito de Tlatelolco (2 de octubre de 1968)”: La más triste de las grandes (re)traducciones |
Otros títulos: | "Manuscrit de Tlatelolco (2 octobre 1968)" : La plus triste des grandes (re) traductions / Manuscript of Tlatelolco (October 2nd 1968): the saddest of the great retranslations |
Autor(es) : | Isibasi Pouchin, María Elena |
En: | Isibasi Pouchin, María Elena. “Manuscrito de Tlatelolco (2 de octubre de 1968)”: La más triste de las grandes (re)traducciones. En: Synergies Mexique (2260-8109). (8), 103-117 (2018). |
Número completo : | http://gerflint.fr/Base/Mexique8/mexique8.html |
Resumen : | Cet article révise deux poèmes de José Emilio Pacheco, dont les dernières versions apparaissent sous le titre unificateur de “Manuscrit de Tlatelolco (2 octobre 1968)”, malgré leur création et leur première publication bien antérieure et à différentes époques. Le premier, présenté comme création personnelle, corres pondrait plutôt à une retraduction, si la perspective est plutôt traditionnelle ; le second, présenté comme une “approximation”, questionne l’idée même qu’on s’était faite de l’ensemble des traductions qu’avait fait l’auteur. L’union des deux révèle un nouveau poème, qui remet en mouvement, et de manière dialogique, leur signifiance. Dans cette réécriture, qui n’est que retraduction, Pacheco réalise une grande traduction, texte ultime de deux épisodes analogues et tragiques de l’Histoire du Mexique. / This paper reviews two poems written by José Emilio Pacheco, whose last versions appear under the unifying title “Manuscript of Tlatelolco (October the 2nd 1968)”, though each one was created and published long before and at a different time. The first one, presented as a personal creation, would rather correspond to a retranslation, from a traditional point of view; the second, presented as an “approximation”, questions the very essence of the great number of translations made by the author. The union of both poems reveals a new one, which resets its significance in a dialogical manner. In this rewriting, which is actually a retranslation, Pacheco achieves a great translation, ultimate text of two analogue and tragic episodes in Mexican History. |
Fecha de publicación : | 2018 |
URI : | https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/123456789/809 |
Fuente: | https://gerflint.fr/Base/Mexique8/isibasi_pouchin.pdf |
Aparece en las colecciones: | Artículos |
Texto completo:
Los archivos asociados a este recurso se encuentran en la fuente incluida en este registro.
Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons