Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso: https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/123456789/812
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPalacios Sánchez, Andrea Lissette
dc.contributor.authorZárate Granados, Paola Fernanda
dc.date.accessioned2025-06-13T00:53:26Z-
dc.date.available2025-06-13T00:53:26Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/123456789/812-
dc.language.isoes
dc.publisherGerflint
dc.publisherUniversidad Nacional Autónoma de México, Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción
dc.rightsCC BY-NC-ND
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/
dc.subject.classificationHumanidades y Ciencias de la Conducta
dc.titleAnálisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race
dc.title.alternativeAnalyse de techniques de traduction dans le sous-titrage de RuPaul´s Drag Race / Analysis of translation techniques in the subtitling of RuPaul´s Drag Race
dcterms.bibliographicCitationPalacios Sánchez, Andrea Lissette; Zárate Granados, Paola Fernanda. Análisis de técnicas de traducción en el subtitulaje de RuPaul´s Drag Race. En: Synergies Mexique (2260-8109). (9), 85-95 (2019).
dcterms.subject.othercamp talk
dcterms.subject.othersous-titrage
dcterms.subject.othertechniques de traduction
dcterms.subject.otheranalyse / camp talk
dcterms.subject.othersubtitles
dcterms.subject.othertranslation techniques
dcterms.subject.otheranalysis
dc.accessrightsopenAccess
dc.identifier.urlhttps://gerflint.fr/Base/Mexique9/palacios_zarate.pdf
dc.description.resumenLe but de cet article est d’analyser les techniques de traduction utilisées par Netflix dans le sous-titrage en espagnol du camp talk présenté au chapitre quatre de la sixième saison du programme « RuPaul’s Drag Race ». Cette analyse est effectuée à l’aide d’un tableau comparatif dans lequel on définit chaque mot de camp sélectionné, on présente sa traduction avec la technique utilisée, et on précise si l’utilisation de cette technique a été précise ou pas. En outre, on donne des propositions de traduction pour les termes en ayant une peu adéquate, à notre avis. Par la suite, on présente une réflexion sur les résultats obtenus et une conclusion soulignant le rôle de la langue pour construire des identités, en particulier celle de la communauté LGBT+, et proposant une solution pour récupérer l’argot gay de la langue anglaise dans les sous-titres en espagnol. / The purpose of this paper is to analyze the translation techniques used by Netflix in the Spanish subtitling of camp talk in the fourth episode of season six of the show “RuPaul’s Drag Race”. This analysis is given by means of a comparative table which defines each selected camp word, presenting the chosen translation and translation technique and whether or not the chosen technique was acceptable or not. In addition, possible solutions for words with incorrect or less-than-desirable translations are offered. Finally, the author presents the results of the analysis, and a conclusion highlighting the role of language in constructing identities, particularly that of the LGBT+ community, and offers a solution for recovering gay slang from English in Spanish subtitling.
dc.record.institutionLe Gerflint (Groupe d’e?tudes et de recherches pour le franc?ais langue internationale)
dc.type.openaireinfo:eu-repo/semantics/article
dcterms.contributor.authorPalacios Sánchez, Andrea Lissette::si::SinIdentificador
dcterms.contributor.authorZárate Granados, Paola Fernanda::si::SinIdentificador
dc.journal.titleSynergies Mexique
dc.relation.ispartofjournalhttps://gerflint.fr/Base/Mexique9/mexique9.html
Aparece en las colecciones: Artículos

Texto completo:
Los archivos asociados a este recurso se encuentran en la fuente incluida en este registro.


Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons