Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso: https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/ENALLT.UNAM/116
Título : El discurso humorístico del profesor en clase de francés como lengua extranjera
Autor(es) : Santana Bautista, José Alberto
Asesor(es) : Blin, Béatrice
Resumen : La investigación realizada es un acercamiento de tipo cualitativo, en particular, un estudio de caso enfocado en describir el discurso humorístico en interacción de dos profesores de Francés como Lengua Extranjera (FLE) de primer módulo, del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). De igual manera, el presente trabajo intenta explicar cómo se construye el discurso humorístico de estos profesores y trata de identificar el tipo de comunicación predominante en este discurso, así como los fenómenos lingüísticos y elementos paralingüísticos prototípicos, y la comunicación no verbal, tomando en cuenta la situación exolingüe de enseñanza. El procedimiento de este trabajo consistió, primeramente, en llevar a cabo una observación participativa en un curso regular de francés y tomar notas de campo para registrar incidencias del discurso humorístico de uno de los dos profesores. Lo siguiente fue realizar un registro audiovisual de un total de 10 clases, de 5 clases por cada profesor: del mismo profesor del que se había observado la clase y de otra profesora; el primero francés, la otra mexicana. Una vez observadas las clases, a partir del registro audiovisual se realizaron transcripciones de las incidencias, con las cuales se conformó el corpus del trabajo (163 incidencias). A partir de este corpus se llevó a cabo un análisis del discurso en interacción, centrado en el tipo de comunicación, fenómenos lingüísticos, elementos paralingüísticos y comunicación no verbal, así como en los mecanismos retóricos más usuales. Después de analizar detenidamente las notas de campo y las incidencias, es posible apuntar que el discurso de ambos profesores es variopinto y complejo; en primer lugar, en la mayoría de las incidencias humorísticas, los docentes optan por el tipo de interacción interlingüe: utilizan el francés y el español en su decir cómico. También es de llamar la atención la diversidad de fenómenos lingüísticos que emplean (asimilaciones fonéticas, enumeraciones, atribuciones forzadas, metáforas, entre otros) y cómo combinan éstos con elementos paralingüísticos y la comunicación no verbal; todo con distintas finalidades, como organizar la clase, llamar la atención de los alumnos, presentar contenidos didácticos de diferente manera, o simplemente para destensar el ambiente. La investigación realizada es un acercamiento de tipo cualitativo, en particular, un estudio de caso enfocado en describir el discurso humorístico en interacción de dos profesores de Francés como Lengua Extranjera (FLE) de primer módulo, del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). De igual manera, el presente trabajo intenta explicar cómo se construye el discurso humorístico de estos profesores y trata de identificar el tipo de comunicación predominante en este discurso, así como los fenómenos lingüísticos y elementos paralingüísticos prototípicos, y la comunicación no verbal, tomando en cuenta la situación exolingüe de enseñanza. El procedimiento de este trabajo consistió, primeramente, en llevar a cabo una observación participativa en un curso regular de francés y tomar notas de campo para registrar incidencias del discurso humorístico de uno de los dos profesores. Lo siguiente fue realizar un registro audiovisual de un total de 10 clases, de 5 clases por cada profesor: del mismo profesor del que se había observado la clase y de otra profesora; el primero francés, la otra mexicana. Una vez observadas las clases, a partir del registro audiovisual se realizaron transcripciones de las incidencias, con las cuales se conformó el corpus del trabajo (163 incidencias). A partir de este corpus se llevó a cabo un análisis del discurso en interacción, centrado en el tipo de comunicación, fenómenos lingüísticos, elementos paralingüísticos y comunicación no verbal, así como en los mecanismos retóricos más usuales. Después de analizar detenidamente las notas de campo y las incidencias, es posible apuntar que el discurso de ambos profesores es variopinto y complejo; en primer lugar, en la mayoría de las incidencias humorísticas, los docentes optan por el tipo de interacción interlingüe: utilizan el francés y el español en su decir cómico. También es de llamar la atención la diversidad de fenómenos lingüísticos que emplean (asimilaciones fonéticas, enumeraciones, atribuciones forzadas, metáforas, entre otros) y cómo combinan éstos con elementos paralingüísticos y la comunicación no verbal; todo con distintas finalidades, como organizar la clase, llamar la atención de los alumnos, presentar contenidos didácticos de diferente manera, o simplemente para destensar el ambiente.
Fecha de publicación : 2015
URI : https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/ENALLT.UNAM/116
Fuente: http://132.248.9.195/ptd2015/octubre/0737447/Index.html
Aparece en las colecciones: Tesis de Maestría

Texto completo:
Los archivos asociados a este recurso se encuentran en la fuente incluida en este registro.


Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons