Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso: https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/ENALLT.UNAM/195
Título : Traducción y valor pragmático : análisis comparativo de la traducción al español de MMPI (Minesota Multiphasic Personality Inventory)
Autor(es) : Rivera Jiménez, Ofelia de Jesús Paula
Asesor(es) : Colín Rodea, Marisela
Resumen : En la investigación que se realizó para la elaboración de esta tesis, se comparan dos textos que han resultado de la traducción del inglés al español del Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI). El objetivo de ésta comparación, fue para mostrar que el texto parafraseado permite a los nuevos lectores, una mejor interacción lector-texto y facilita el acceso al significado. El objeto de estudio de esta tesis, es la sustitución parafrástica que interviene tanto en los procesos de traducción de una lengua a otra, como en el proceso de comprensión de la lectura en la interacción del lector con el texto. Se propone también una reflexión sobre el efecto pragmático que resulta del uso de los enunciados que expresan proposiciones y actos verbales en contexto para proponer la conveniencia de un análisis lingüístico de las traducciones y demostrar que los instrumentos para la evaluación psicológica, son textos cuya comprensibilidad tiene una influencia determinante en decisiones importantes que se derivan de los resultados de los instrumentos psicológicos. El corpus que se utilizó para hacer el análisis lingüístico, esta constituído por los enunciados que conforman la técnica psicológica para el estudio de la personalidad, llamada MMPI. En esta tesis la información está organizada en cinco capítulos y anexos. En el primer capítulo se enuncia y delimita el problema de la investigación, es decir la comparación de los enunciados resultantes de la traducción reconocida del MMPI. El capítulo dos trata sobre los antecedentes y los estudios de las traducciones hechas del MMPI. En el capítulo tres se describen las característicasdel corpus sujeto del análisis lingüístico. El capítulo cuatro se compone de cuatro secciones, en cada una de ellas se presenatan datos y consideraciones teóricas sobre el texto, la traducción, la prafrásis y la relación lector-texto respectivamente. El capítulo cinco contiene datos sobre el estudio de campo, se describe el objetivo del estudio, la metodología utilizada, los resultados y discusión de los mismos.
Fecha de publicación : 1997
URI : https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/ENALLT.UNAM/195
Fuente: http://132.248.9.195/ppt2002/0247788/Index.html
Aparece en las colecciones: Tesis de Maestría

Texto completo:
Los archivos asociados a este recurso se encuentran en la fuente incluida en este registro.


Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons Creative Commons