Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso:
https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/123456789/800
Título : | Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada |
Otros títulos: | Retexturisation de Bartlebooth. La traduction (a)journée / Re-texturation of Bartlebooth. Deferred translation |
Autor(es) : | Lèal, Alfredo |
En: | Lèal, Alfredo. Retexturación de Bartlebooth. La traducción (a)plazada. En: Synergies Mexique (2260-8109). (5), 15-27 (2015). |
Número completo : | https://gerflint.fr/Base/Mexique5/mexique5.html |
Resumen : | Cet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considérée comme produit et non comme processus. L’analyse de la traduction comme processus se fait à partir d’une brève révision de certaines des principales théories de la traduction. Contrairement à cette conception processuelle de la traduction, la traduction comme produit surgit d’une herméneutique derridienne d’un passage du roman de Georges Perec La vie mode d’emploi, dont le personnage principal, Bartlebooth, ordonne une série de produits destinés à disparaître. La traduction (a) journée se propose comme celle qui, tout en étant un produit, se déplace spatialement et temporellement de sa finalité communicative. |
Fecha de publicación : | 2015 |
URI : | https://ru.enallt.unam.mx/jspui/handle/123456789/800 |
Fuente: | https://gerflint.fr/Base/Mexique5/leal.pdf |
Aparece en las colecciones: | Artículos |
Texto completo:
Los archivos asociados a este recurso se encuentran en la fuente incluida en este registro.
Este recurso está sujeto a una Licencia Creative Commons